Описание окружающей местности

 

В тиши полуразрушенной гробницы
Нам истина является на миг.
Передо мной заветные страницы,
То Библия, святая книга книг.

Константин Бальмонт
Из сборника «В безбрежности», 1895

  

Юго-восточнее Таллинна, у дороги Таллинн – Тарту, уютно расположился небольшой поселок Юри, образовался в советский период за счёт слияния двух частей: бывшей мызы Лехмья (Lehmja, построена в 1630 г), на базе которой был создан колхоз «Соммерлинг» (Sommerling), и жилого района, строившегося для работников колхоза вокруг села Юри.

Сегодня поселок стал средоточием таллиннских предприятий, выводимых за черту города, однако при этом не утратил своего провинциального очарования и сохранил размеренный уклад жизни.

Старая мыза не сохранилась, но сердце поселка - Евангелическо-лютеранская церковь св. Георгия, является поистине его украшением.

Первые упоминания о богоугодном заведении на этом месте относятся к XIII столетию. Согласно историческим летописям, на этом самом месте в 1220-1227 годах была построена первая в северной Эстонии церковь – Vaskjala kirik, название которой на русском языке будет звучать несколько странновато – храм Медной Ноги. Однако, с течением времени она была разрушена до основания.

Современная церковь в Юри была построена в 1885 году на средневековом фундаменте. Она является действующей и по сей день. Число её прихожан остаётся стабильно большим, здесь регулярно проходят богослужения, работает воскресная школа. Одним словом, жизнь кипит.

Здание церкви выдержано в псевдоготическом стиле. Построено оно по проекту архитектора Фридриха Акселя фон Ховена. Внутреннее оформление храма выполнено в сине-чёрно-белых тонах, соответствующих цветам государственного флага Эстонии.

В церковном дворе, как и положено, располагается старинное кладбище. Впрочем, захоронения здесь производятся и по сей день, о чём свидетельствуют надписи на надгробиях. Кроме того, на заднем дворе возвышается памятник эстонским солдатам, погибшим в боях Первой мировой и Освободительной войн (название последней привожу по письменным источникам).

Именно в этом месте в 1713-1748 годах служил пастор Антон Тор Хелле, который стал первым, кто перевёл Библию, Книгу книг, на эстонский язык. Выходу книги предшествовали годы кропотливого труда целой группы лиц. В итоге, первая Библия на эстонском языке вышла из печати в 1739 году. Отпечатана она была в здании в Старом городе Таллинна, где сейчас расположена Ваналиннаская гимназия для взрослых. Перевод полной версии был выполнен на североэстонском языке, поэтому именно он стал в Эстонии языком письменности.

Строго говоря, это официальная версия. Реальная же история с переводом более запутанная. Ливонский орден, православная Русь и протестантская Швеция в течение длительного периода боролись за господство в Эстонских землях. В 1629 перевес в этой борьбе оказался на стороне Швеции, что определило преимущественно протестантский характер эстонского христианства. Соответственно и эстонские переводы Библии осуществлялись протестантами. Первый перевод принадлежал пастору Генриху Шталю и вышел в составе немецко — эстонской билингвы, включавшей катехизис, гимны, Евангелия и антологию из Посланий (1632–37). Затем была издана вся Библия, переведенная И.Фишером на южно–эстонский диалект (1686–89). В 1715 появился перевод Нового Завета, сделанный Х.Гутслеффом. И только затем свет увидел перевод Тор Хелле, выполненный в два этапа: сначала перевод Нового Завета (1729), а затем Ветхого Завета, благодаря чему в 1739 году была выпущена полная Библия на эстонском языке «Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna». Это был уже не просто перевод. Тор Хелле сделал то что до него не делал никто: одновременно с изданием текста Библии он совместно с пастором таллинской церкви Пюхавайму Эбергардтом Гутстлеффом младшим (эст. Eberhard Gutsleff ) составил грамматику эстонского языка, таким образом заложив его основы и внеся неоценимый вклад в развитие грамотности в стране. Именно поэтому его перевод особо выделен. 

Языковой вариант, выработанный в библейских переводах под руководством Антона Тора Хелле, стал идеалом эстонского высшего стиля, сформировавшего всеми принятый стандарт письменного языка на целый век. В первой половине 19 века язык библии начали критиковать за излишние германизмы и искусственность, а письменный язык стали сближать с настоящим разговорным языком крестьян. Но и в исправленном виде библейский перевод Тора Хелле использовался до середины 20 века

Перевод Тор Хелле неоднократно перерабатывался и переиздавался. В 1850 в Ревеле вышел перевод Ф.Майера. В 20 в. вышли переводы И.Бергмана (Н3, 1904), Х.Пёльда (*Пятикнижие и НЗ, 1938) и Э.Коппа (ВЗ и НЗ, Стокгольм, 1968). Комиссия по переводу Библии, созданная Эстонской Евангелическо–Лютеранской Церковью, подготовила в 1982 новый эстонский перевод Библии.

В 2039 году Эстония будет отмечать 300 – летие перевода Библии, которое республика готовится отметить ее новым переводом. Решение об этом было принято в том самом доме, где была напечатана первая Библия. Со временем язык меняется, и то что некогда было понятно всем, сегодня может казаться нескладным и даже комичным.

"Библию можно рассматривать с разных точек зрения. Можно попытаться перевести ее очень точно, слово в слово, а можно передать суть так, чтобы она была весьма схожа с прежней действительностью", – считает теолог, переводчик Нового Завета Тоомас Пауль.

Пауль перевел Новый Завет вместе с Уку Маазингом, их версия вышла в свет в 1989 году.

Переводчик Библии должен быть сильным теологом с хорошим языковым чутьем. По мнению Пауля, такой человек также должен быть фанатиком.

Пока что неизвестно, кто займется переводом. "Это может быть и гимназист, который приступит к учебе. Запросто может быть представитель молодого поколения. Мы говорим о 2039 годе, время есть", – отметил председатель Эстонского общества Библии Тийт Салумяэ.

Открытие памятника Библии в Эстонии состоялось в 1989 году и было приурочено к 250-летию с момента её первого издания. Идея его создания принадлежит Айно Юрьйо, а изготовил монумент Арви Дина. Скульптурная композиция состоит непосредственно из бронзовой книги, лежащей на гранитном алтаре, рядом с которым установлена гранитная мемориальная плита.

На граните высечена надпись: «К 250-летию перевода Библии на эстонский язык. Переведено Антоном Тором Хелле, наставником церкви Юри в 1713-1748 годах. С чувством благодарности Библии и хранящей любви Бога. От Юриского прихода Эстонской Евангелическо-Лютеранской церкви и эстонского народа». Это единственный в республике памятник Библии.

Что касается автора перевода Библии, родившегося в 1683 году, то будучи назначенным пастором в церковь в Юри в 1713 году по возвращении из Германии (Киль), где он изучал теологию, пастор провел в этом местечке всю свою жизнь. Здесь и умер в 1748 году в возрасте 65 лет...

Для просмотра вам необходимо зарегистрироваться