Шварценбах: город Дональда Дака [VI/36286]
Описание окружающей местности
Шварценбах-на-Заале — небольшой франконский городок на реке Заале, который с первого взгляда кажется совершенно обычным. Однако именно такие места иногда неожиданно оказываются связаны с людьми, повлиявшими на целую культуру.
Прежде всего, город тесно связан с писателем Жаном Полем (Jean Paul) — одним из самых известных немецких авторов эпохи романтизма. В конце XVIII века он несколько лет жил в Шварценбахе, написал здесь несколько своих произведений и именно отсюда началась его литературная известность. По городу проходит тематический маршрут, посвящённый писателю, а на стенах исторических зданий установлены информационные стенды, рассказывающие о местах, где он жил, работал и встречался с друзьями.
Но есть в городе и гораздо более неожиданная достопримечательность. Именно здесь почти полвека жила Эрика Фукс — переводчица и главный редактор немецкого журнала Micky Maus. На первый взгляд может показаться, что она просто переводила комиксы Disney. На самом деле её вклад оказался куда больше.
Именно благодаря Эрике Фукс немецкий Дональд Дак заговорил совершенно особым языком. Она не просто переводила реплики, а придумывала новые слова, каламбуры и звукоподражания, вставляла цитаты из Гёте, Шиллера и других классиков, а иногда даже заменяла американские реалии названиями из окрестностей Фихтельгебирге. Многие немецкие читатели до сих пор уверены, что Энтенхаузен (Duckburg) находится где-то именно здесь, в Верхней Франконии. Некоторые придуманные ею выражения настолько прижились, что стали частью разговорного немецкого языка.
В память о ней в центре города в 2015 году открылся Erika-Fuchs-Haus — первый в Германии музей, полностью посвящённый комиксам и языку. Это не просто собрание старых журналов: здесь можно пройтись по улицам Энтенхаузена, заглянуть в денежное хранилище Скруджа МакДака, узнать, как рождаются комиксы, и увидеть, каким образом обычный перевод может стать настоящим произведением искусства.
Исторический центр Шварценбаха невелик, поэтому все основные достопримечательности находятся в пешей доступности друг от друга. Прогулка по городу займёт не больше часа, но позволит познакомиться с удивительным местом, где рядом соседствуют литература XVIII века, история немецких комиксов и обычный уютный франконский городок.
------------------------------------------
Еще в городе есть мемориал «Langer Gang» («Длинный проход»). Он напоминает о так называемом марше смерти последних недель Второй мировой войны.
В апреле 1945 года американские войска уже приближались, и нацисты начали спешно эвакуировать концлагеря. Из женского лагеря Хельмбрехтс (внешнего лагеря концлагеря Флоссенбюрг) вывели 1173 женщин и девушек, большинство из которых были еврейками. Их погнали пешком в сторону нынешней Чехии — в Волары. Расстояние составило около 200 км.
Шварценбах стал первой остановкой этого марша.
Но даже остановкой это назвать сложно.
Около шестидесяти женщин были настолько истощены, что уже не могли идти. Их привезли на грузовиках и буквально свалили возле длинного хозяйственного здания, которое называлось Langer Gang — отсюда и название мемориала. Затем их перетащили в барак неподалёку. Еды им не дали. За одну ночь шесть женщин умерли. На следующее утро остальных снова погнали дальше.
Сам марш продолжался ещё почти три недели. Многие умирали от истощения, болезней или были расстреляны охраной. Американские войска смогли остановить колонну только 4 мая 1945 года в районе чешского города Волары. За время марша погибли по меньшей мере около 150 женщин, а по некоторым оценкам — более 200.
Сегодня в здании «Langer Gang» находится небольшая мемориальная экспозиция. Она не столько рассказывает о военной истории, сколько напоминает о судьбах конкретных людей. Здесь выставлены документы, фотографии и произведения современных художников, посвящённые памяти погибших женщин.
Такие места редко попадают в туристические путеводители, но именно они напоминают, что история небольших городов состоит не только из красивых ратуш и музеев, но и из трагедий, которые нельзя забывать.
------------------------------------------
Эрика Фукс и Энтенхаузен
«Энтенхаузен находится в Шварценбахе-на-Заале. С 1951 года.»
Именно в 1951 году искусствовед Эрика Фукс начала переводить на немецкий комиксы Disney для журнала Micky Maus. Особенно ей понравились истории про Дональда Дака, нарисованные Карлом Барксом.
К тому времени она уже почти двадцать лет жила в Шварценбахе вместе с семьёй — в вилле рядом с фабрикой своего мужа. До этого у неё уже был опыт работы переводчиком, но... комиксы? В те годы их считали чем-то несерьёзным и даже вредным для детей.
Сегодня отношение совершенно другое — во многом именно благодаря Эрике Фукс. Она создала уникальный стиль перевода, который полюбили миллионы читателей. Её тексты сформировали целое сообщество поклонников языка комиксов и сыграли большую роль в том, что в Германии комиксы перестали воспринимать как «низкий жанр».
Космос Энтенхаузена
Город Duckburg, придуманный Карлом Барксом, — это целая вселенная со своими законами. В ней живут говорящие животные, которые носят одежду, обувь, работают, путешествуют и ведут себя как люди. Это может показаться странным, но, как и любой вымышленный мир, Энтенхаузен живёт по собственным правилам.
Именно Эрика Фукс превратила Duckburg в Entenhausen.
Но она сделала гораздо больше, чем просто перевела название. Она сознательно убрала почти все американские реалии и создала немецкую версию этого мира. Менялись имена, названия мест, предметов, исчезали отсылки к американской культуре. Всё это происходило даже в мелочах.
Так появился «космос Энтенхаузена» — самостоятельный мир, который можно исследовать почти как настоящий. Именно этому и посвящена эта часть музея.
Музей снова показывает, насколько проработан мир Энтенхаузена. Денежное хранилище — это не просто сейф, а практически отдельный персонаж комиксов. В разных историях в нём появляются новые комнаты, секретные тоннели, ловушки и скрытые помещения. Иногда оно выглядит как обычный куб, а иногда внутри оказывается намного больше, чем можно было бы ожидать снаружи — почти как ТАРДИС из «Доктора Кто».
И ещё одна любопытная деталь: в немецком тексте написано "Talerchen" — уменьшительно-ласкательное от Taler («талер»). Это типичный стиль Эрики Фукс. Она часто использовала такие необычные слова, чтобы сделать речь персонажей более живой и запоминающейся.
Перевод
Эрику Фукс и Карла Баркса объединяла любовь к игре слов, идиомам, метафорам и красивым языковым находкам.
Но словесный юмор почти невозможно переводить буквально. К тому же в Германии 1950-х годов мало кто был знаком с американскими праздниками, традициями, блюдами или видами спорта.
Поэтому Эрика Фукс почти никогда не переводила дословно.
Она отходила от оригинала и создавала собственный стиль. Текст должен был соответствовать рисункам и помещаться в речевые пузыри, но сами рисунки оставляли простор для интерпретации.
Точная передача оригинала не была для неё главной целью. Она также не стремилась познакомить немецких читателей с американской культурой. Её задача была другой — развлечь читателя и показать, каким увлекательным может быть язык.
Самое интересное
Это очень современный взгляд на перевод.
Сегодня мы бы сказали, что Эрика Фукс занималась не переводом, а локализацией. Она спрашивала себя не: «Как это перевести?», а: «Какой текст произведёт на немецкого ребёнка тот же эффект, что оригинал — на американского?»
Поэтому она могла:
- полностью заменить каламбур на новый;
- убрать непонятную американскую отсылку;
- вставить цитату из Гёте или Шиллера;
- придумать новое слово, которого раньше не существовало.
Из-за этого некоторые поклонники даже спорят, кто больше повлиял на немецкого Дональда Дака — Карл Баркс или Эрика Фукс. Ведь миллионы немцев выросли именно на её версии комиксов, а не на буквальном переводе оригинала.
Именно поэтому ей и посвятили целый музей: её считают не просто переводчицей, а соавтором немецкого мира Энтенхаузена.
Обычно все персонажи книги говорят примерно одним языком, просто разными словами.
Эрика Фукс сделала иначе: у каждого появился собственный "голос". Если убрать рисунки и оставить только реплики, немецкий читатель часто всё равно поймёт, кто говорит — Скрудж, Дональд или племянники.
Для 1950–1960-х годов это была очень необычная работа над переводом. Фактически Фукс выступала ещё и как сценарист диалогов, а не просто переводчик текста.
Музей очень удачно показывает одну вещь.
Когда Фукс переводила комиксы в 1950-х, многие считали, что это несерьёзная работа — всего лишь детские книжки с утками. Её имя знали в основном фанаты.
Но прошло несколько десятилетий. Дети выросли, среди них появились писатели, журналисты, преподаватели, политики. И многие говорили: «Наше чувство языка сформировали именно переводы Эрики Фукс.»
То есть признание пришло очень поздно. Её наградили уже не за то, что она просто хорошо переводила Дональда Дака, а за то, что она оказала заметное влияние на немецкую культуру и язык.


