Обновлённый тайник вновь в игре! В этот раз изменены не только задания, но и внесён дополнительный элемент в виде оригинальной упаковки блокнота для записей (авторам самим очень любопытно пройти маршрут заново и найти контейнер, а самое главное – сам блокнот!). В восстановлении тайника принимал участие коллектив игроков: DenSol – весь креатив, идеи по восстановлению, наполнению и общему воплощению, chiston – печать криптекса, Julia Voyager – ламинация и упаковка заданий. Надеюсь, их задумки и усилия будут оценены не только авторами, но и игроками.
«Карл пятый, римский император, говаривал, что гишпанским с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.» (Ломоносов М.В.)
А вот такой текст написал филолог В.П. Семинихин в 1964 г. во время дискуссии о реформе русской орфографии (кстати, ничего не напоминает?): «Вазможноли рускае фанетическае письмо? Это нисуразнейшый иссамых нисуразных вапросаф иба только таким ано и далжно быть. Этат выват так ачевиден што врядли стоит ево абасновывать. Лучшэе ево абаснавание наглядный пакас рускава фанетическава письма што я и придлагаю».
После того, как Пётр Первый «прорубил окно в Европу» и начал внедрять в России достижения западной культуры, к расслоению между дворянством и остальным народом добавился языковой элемент. Дворянство заговорило по-французски. Таким образом, русский язык стал языком низших слоев, и поэтому бытовало мнение, что он не обладает достоинствами европейских языков. В XVIII—XIX веках российские дворяне разговаривали по-французски даже дома. Многие дворяне плохо владели русским языком, а некоторые вообще не понимали по-русски. Переписка велась также преимущественно на французском языке. В связи с этим примечательно, что Татьяна Ларина написала свое знаменитое письмо («Я вам пишу, чего же боле…») по-французски, так как «она по-русски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своем родном». Один из казнённых декабристов, Михаил Бестужев-Рюмин, изучал русский язык во время своего заключения в Петропавловской крепости.
Когда же и в результате чего возникли правила орфографии?
Во многом современная орфография – это результат реформы орфографии 1917–18 годов. Многие считают, что она была задумана и подготовлена большевиками. Напомним, что в результате этой реформы из русского письма были исключены буквы «ять», «фита», «I», отменено написание Ъ в конце слов и частей сложных слов, а также изменены некоторые орфографические правила. Всё это неразрывно связано в нашем сознании с Октябрьской революцией. А как же было на самом деле? Первая редакция декрета о введении нового правописания была опубликована в газете «Известия» меньше чем через два месяца после прихода большевиков к власти – 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года по новому стилю). Даже раньше декрета о переходе России на григорианский календарь! И сама дореформенная орфография обычно именуется дореволюционной и ассоциируется со старой Россией. Подобные ассоциации сложились еще в советскую эпоху. Орфографическая реформа 1917–1918, во многом благодаря которой (и этот факт нельзя отрицать) в огромной стране была в кратчайшие сроки ликвидирована безграмотность, преподносилась как завоевание революции, как заслуга исключительно советской власти. Неудивительно поэтому, что, когда в последние годы XX века в оценке многих событий, связанных с октябрем 1917 года, знак «плюс» поменялся на «минус» (и наоборот), это коснулось и орфографической реформы 1917–18: после крушения советского строя ей давали противоположные оценки, среди них и достаточно резкие: «злодеяние большевиков», «насильственное упрощение русской орфографии». Изъятые же в ходе реформы буквы «ер» и «ять» (особенно первая) в начале 1990-х снова стали одним из символов как «старой», дореволюционной России, так и противостояния советской власти. Один из наиболее ярких тому примеров – Ъ в названии газеты «КоммерсантЪ». Обратим еще раз внимание на дату публикации первой редакции декрета – 23 декабря 1917 года (по старому стилю). Неужели за два месяца, прошедших после захвата власти, большевики успели подготовить план реформирования русского письма? Да и вообще – до составления ли новых орфографических правил им было в охваченной беспорядками стране? Конечно же, нет. Подготовлена реформа была задолго до октября 1917 года; и подготовлена не революционерами, а лингвистами. Необходимо отметить, что мысли о неоправданной сложности русского письма приходили в голову некоторым ученым еще в XVIII веке. Так, Академия наук впервые попыталась исключить букву «ижица» из русского алфавита еще в 1735 году, а в 1781 году по инициативе директора Академии наук Сергея Герасимовича Домашнева один раздел «Академических известий» был напечатан без буквы Ъ в конце слов (иными словами, отдельные примеры «большевицкой» орфографии можно было встретить за сто с лишним лет до революции!). В первые годы XX века свои проекты реформы русского письма предложили Московское и Казанское педагогические общества. А в 1904 году при Отделении русского языка и словесности Академии наук была создана Орфографическая комиссия, перед которой и была поставлена задача упрощения русского письма (прежде всего – в интересах школы). Возглавил комиссию выдающийся русский языковед Филипп Федорович Фортунатов, а в ее состав входили крупнейшие ученые того времени – А. А. Шахматов (возглавивший комиссию в 1914 году, после смерти Ф. Ф. Фортунатова), И. А. Бодуэн де Куртенэ, П. Н. Сакулин и другие.Комиссия рассматривала несколько предложений, в том числе и достаточно радикальных. Вначале предлагалось отказаться от буквы Ъ вообще, а в качестве разделительного знака использовать Ь, при этом отменить написание мягкого знака на конце слов после шипящих и писать мыш, ноч, любиш. Буквы «ять» и «фита» сразу решено было изъять из русского алфавита. Проект нового правописания был представлен учеными в 1912 году, но утвержден не был, хотя продолжал широко обсуждаться.Результаты дальнейшей работы языковедов оценивало уже Временное правительство. 11 мая (24 мая по новому стилю) 1917 года состоялось совещание с участием членов Орфографической комиссии Академии наук, языковедов, учителей школ, на котором было решено смягчить некоторые положения проекта 1912 года (так, члены комиссии согласились с предложением А. А. Шахматова сохранить мягкий знак на конце слов после шипящих). Результатом обсуждения стало «Постановление совещания по вопросу об упрощении русского правописания», которое было утверждено Академией наук. Уже через 6 дней, 17 мая (30 мая по новому стилю) Министерство просвещения издало циркуляр, в котором предлагалось ввести в школах реформированное правописание с нового учебного года. Таким образом, реформа русского письма должна была состояться и без залпа «Авроры». Правда, предполагалось, что переход на новую орфографию будет постепенным. «Большевики же, – пишет В. В. Лопатин, – как только захватили власть, очень умело и оперативно воспользовались готовым проектом, применив при этом свои революционные методы». Одним из этих революционных методов стало изъятие из типографий всех литер с буквой Ъ. Несмотря на то что новая орфография отменила не Ъ вообще (от этого предложения, рассматривавшегося в 1904 году, Орфографическая комиссия впоследствии отказалась), а только его написание на конце слов (употребление Ъ как разделительного знака сохранялось), литеры повсеместно отбирались. Для обозначения разделительного знака наборщикам приходилось использовать апостроф, так возникли написания типа под’ем, с’езд. Новая орфография была введена двумя декретами: после первого декрета, подписанного наркомом просвещения А. В. Луначарским и опубликованного 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года), последовал второй декрет от 10 октября 1918 года за подписью заместителя наркома М. Н. Покровского и управляющего делами Совета Народных Комиссаров В. Д. Бонч-Бруевича. Уже в октябре 1918 года на новую орфографию перешли официальные органы большевиков – газеты «Известия» и «Правда». Тем не менее, следует понимать, что современная орфография – это результат многолетней работы лучших русских языковедов, направленной на совершенствование правил правописания. По прошествии многих лет она стала привычной для носителей русского языка. Еще одной реформы русскому языку удалось избежать. В декабре 1919 г. Московское лингвистическое общество получило письмо из научного отдела Народного комиссариата просвещения: «В центральных учреждениях РСФСР возникла мысль о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики. Реформа явилась бы логическим шагом на том пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов…» Письмо обсуждали крупнейшие российские языковеды. Сначала они ответили на вопрос: можно ли вообще заменить кириллический алфавит на латинский? И пришли к выводу, что с научной точки зрения нет противопоказаний для применения с некоторыми изменениями латинского алфавита вместо обычного русского шрифта, как не было бы возражений и против любого другого алфавита, лишь бы он был надлежащим образом приспособлен для передачи звуков русской речи. Гораздо более важным, с точки зрения лингвистов, был второй, практический вопрос: а нужна ли эта реформа? Замена алфавита привела бы к разрыву с традициями русской культуры. И тогда все книги, написанные и изданные до латинизации, навсегда захлопнулись бы для новых читателей. К промежуточным реформам стоит отнести реформу 1956 года, затронувшую только орфографию. Помните «запоминалку»? «Цыган встал на цыпочки и сказал цыпленку цыц»! В 1956 г. была закреплена норма, когда в окончаниях после Ц пишется Ы, а в корне после Ц пишут И, за исключением вот этих нескольких слов из «запоминалки». В 1962 г. при Институте русского языка АН СССР была организована постоянно действующая Орфографическая комиссия для подготовки нового свода орфографических правил. Споры 60-х годов в очередной раз показали, что любая попытка изменить привычные нормы вызывает сопротивление большинства грамотных людей. Люди ценят уют привычного и не склонны менять свои привычки, в том числе и орфографические. Никто не может оставаться равнодушным к системе письма, с которой сталкивается ежедневно. Её достоинства обычно воспринимают, как нечто само собой разумеющееся, зато недостатки критикуют с удвоенным азартом. Не раз звучали предложения, что русскую орфографию можно было бы сделать значительно более простой и логичной: сократить число букв и провести более последовательно фонемный принцип письма. Например, предлагалось отменить Ь после шипящих. Ведь Ж и Ш всегда твёрдые, а Ч и Щ всегда и так мягкие. Роль Ь в передаче грамматических значений также сомнительна – мы узнаём, что слово ТИШЬ женского рода не потому, что оно пишется с Ь, а, наоборот, оно пишется с мягким знаком согласно правилу: в словах женского рода на шипящий пиши Ь. Интересно, а как отнеслись бы лично Вы к отмене в таких словах мягкого знака??? Про себя могу сказать, видимо, я в орфографии консерватор. Для меня слово МЫШЬ без Ь выглядит странно. Такой вот парадокс: все жалуются, что орфография трудная, но не соглашаются ничего в ней менять. Новейшей же реформой считается реформа 2009 года, которая на самом деле настоящей реформой, конечно, не является, просто была в качестве таковой преподнесена подавляющим большинством СМИ. 1 сентября 2009 г. вступил в силу Приказ Минобрнауки России об утверждении списка грамматик, словарей и справочников. При этом в список слов, объявленных журналистами «нововведениями в русском языке», вошли, например, варианты, представляющие собой уходящую норму (йогУрт), пока еще (по инерции) фиксируемую словарями; разговорные употребления, такие как «дОговор» (лично для меня такое произнесение равнозначно звуку скрежета по стеклу – меня так же передергивает!), «чернОЕ кофе», которые признаются допустимыми именно как разговорные уже не одно десятилетие; варианты, которые и раньше были единственно правильными (Интернет с прописной).
СПИСОК грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка:
1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 1288 с. 2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: «АСТ-ПРЕСС» 2008. - 794 с. 3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И. Л. - М.: « АСТ-ПРЕСС», 2008. - 943 с. 4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 782 с.
Если нашли опечатку в описании тайника, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить автору и модератору.
Использование материалов сайта только с разрешения автора или администрации, а также с указанием ссылки на сайт. Правила использования логотипа и названия игры "Геокэшинг". Размещение рекламы | Авторское право Геокэшинг в соцсетях: