О великом и могучем.

Читаю я тут описания тайников и иногда возникают вопросы. Насколько велик и могуч непобедимый русский язык???

Русский - невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

Как перевести на другие языки, что “очень умный” - не всегда комплимент, “умный очень” - издевка, а “слишком умный” - угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

Попробуйте объяснить иностранцу фразу “Руки не доходят посмотреть”.

Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: “победить”. Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции “я одержу победу” или “стану победителем”. Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

И не спрашивайте, ЧТО я курил или пил. И отсыпать не просите. Просто на меня так повлиял конкурс “С песней по жизни”, что третий день угомониться не могу. Теперь ударился в дебри лингвистики…

Это не дебри, это ::boyan:: ::boyan:: ::boyan::

Еще один “баянчик” (к слову, анекдот не справедлив, т.к. подобное есть в других языках):

На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?

Англичанин сказал: «Англия – страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык – язык Шекспира, Диккенса, Байрона – несомненно, лучший язык в мире».

«Ничего подобного», — заявил немец, — «Наш язык – язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии – «Фауст» Гёте».

«Вы оба неправы», - вступил в спор итальянец, — «Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии!

Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова – превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?»

Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например».

«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», — ответил русский.

Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».

Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.

Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».

Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.

После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.

«Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна.

«Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться».

Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Собеседники-лингвисты, услышав рассказ, вынуждены были признать, что русский язык – самый лучший и самый богатый язык в мире.

Ну, такое языковое явление как многозначность (полисемия) слов не стоит приписывать исключительно русскому языку.
Добавлю лишь, что в языках имеются ещё слова-омонимы, которые произносятся и пишутся одинаково, а значения имеют разные (как та самая «коса»).
Вот несколько примеров из английского языка:
Turn left, right? – Поверни налево, понятно?
If you cannot run a business, run to work. – Если не можешь управлять бизнесом, беги на работу.
It’s not enough room in this room. – В комнате недостаточно места.
Feel free to use it for free. – Не стесняйся пользоваться этим бесплатно
I like him because he is like me. – Он мне нравится, потому что он такой же, как я.
Don’t break anything during the break! – Не сломай ничего во время перерыва.
In the morning the day was fine, but then I got a huge fine! – С утра день был здоровский, но потом меня здорово штрафанули!
А вот что с ходу придумала я:
It was early SPRING and I was driving to a hot SPRING to get SPRING water. Suddenly I saw a huge hare in front of me who made a huge SPRING, he was like a steel SPRING. Bump! He bumped my car and broke the front SPRINGS. – Была ранняя весна, я ехал на горячий источник, чтобы набрать ключевой воды. Вдруг впереди я увидел огромного зайца, который сделал огромный прыжок, он был, как стальная пружина. Бац! Он врезался в машину и сломал мне передние рессоры.

Теперь можно покопипастить Задорнова.

Кое-что забавное из английского

А ещё есть слова-омофоны, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
На этом языковом явлении часто основана игра слов и каламбуры. А ещё ляпы переводчиков.

Например, одинаковое звучание английских слов «by» и «buy» (покупать).
Выражение «By the way» кто-то на слух может понять не как «кстати», «между прочим», а как неожиданное предложение: «Купи дорогу!».

Или, например, «Stop the violence!» кто-то истолкует, как прямой призыв к действию «заткнуть рот скрипкам». А ведь это всего-навсего пацифистский призыв остановить насилие.

А вот ещё один забавный пример: «She is bald today!». Переводчик фильма с лёту перевёл как «Сегодня она лысая!», наверное, намекая на то, что девушка любит экспериментировать со своей внешностью. А на самом деле всё гораздо прозаичнее: «Она сегодня смела (дерзка)!» (She is bold today!). Слова “bald” и “bold” звучат очень похоже.

Да уж, это free. Иногда не знаешь, как и перевести. Например, в одной песне певицы Stacey Q была фраза: You’re the only one who can set me free. Один из вариантов перевода: Ты единственный, кто может “присунуть” мне бесплатно. Оказалось, что выражение to set free означает освободить.

Мое любимое: купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка :slight_smile:

Кстати, А.Н. Драгункин в своей книге “5 сенсаций” утверждает, что русский язык - это прародитель всех языков.
И утверждает довольно убедительно.

Кое-что забавное из русского

Еще один ::boyan:: Замечательная статья об уникальных камнях в Псковской области.

Ну что… Обычный надгробный камень с еврейской могилы…

А вот сотни Самарцев и Тольяттинцев ездят на заброшенные стартовые позиции ракетно-зенитного комлекса С-75, заявляя, что это “Жигулевский Стоунхендж, построенный древними друидами”. Пришельцами, высшей расой. Ивообще, там флюиды из земли исходят, карма светлеет…
“Незаконый пуп Земли” (С) Владимир Семенович)

Забавно. Совсем рядом с моей дачей. Знать бы точно где. Один из “уникумов”, кстати, в огороде стоит. Солнце там на плоской грани выбито. За 3 км на тачке припёр. Отайничить что ли? :smiley:

Один из прототайников, “Шишкин Лес”, от отца-основателя Российского геокэшинга Серпа посвящён его даче.
Дерзайте.

ну блин, Миша там жеж “ёлочка”!
и забавно смотреть, как еёпродали и под “нищие” дачки зафигачили. Там, пока до лаза в заборе дойдёшь - иллюстраций на тему из жизни новых русских и олигархов насморишься, чем тебе не интерактивный модный музей :smiley:

(эх, а как приятно у Серпа на неноворусской уютной дачке-то почаёвничать было… и нынче позабыл он геокешинг совсем, позабросил :3:)

Японский магнитофон О_О или внезапно от Сергея Б. )))

Из недавнего. На другом форуме я не понял одного уральца, упоминувшего про какой-то тюрючок. Оказывается тюрючок - это катушка от ниток. А детскую игру “Сифа/сифак” они называют “чуханка”.

:smiley:

“Иван, надень шапку на @@@@@, а то уши отвалятся!”

n/t

Ты зачем вторую половину первого поста повторил? ))

Иностранцы спрашивают бабку: “Почему ты гусей собаками называешь?”
Бабка : " Да потому что эти свиньи всю капусту съели в огороде")))