Немного правды.
Цитата:-NZ-
Описание окружающей местности
Этап подготовительный
"Шестнадцать человек на сундук мертвеца!
Йо-хо-хо!
И бутылка рома!"
Некоторые распространенные ошибки перевода на слуху десятки, а то и сотни лет — и воспринимаются всеми как должное, хотя отсутствие логики бросается в глаза.
Скелет мертвеца
В «Острове сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона пираты поют: «15 человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведет до конца!».
Есть вероятность, что автора канонического перевода 1935 года Николая Чуковского (сына знаменитого детского писателя) подвела, опять-таки, синонимичность.
Слово «chest» значит и «сундук», и «грудная клетка».
Стивенсон, широко использовавший записки Фрэнсиса Дрейка и Генри Моргана и другие документы эпохи, включил в текст романа подлинную пиратскую песню, и есть версия, что основана она была на такой истории:
Где-то в 1720-х годах пятнадцать «джентльменов удачи» добрались до корабельных запасов спиртного, перепились и убили в драке товарища.
Капитан высадил их на необитаемом острове с телом жертвы, не дав ни крошки съестного, а рома — хоть залейся. Жрите мертвечину, глодайте кости убитого вами — и пейте, чтоб вам лопнуть!
«Пятнадцать человек на скелет мертвеца», — вот что пели герои «Острова сокровищ»!
_________________
Удачи!!! Инструктор.
____________________
Делаю сам. Своими руками.
Играю в геокэшинг 2002 года.
УЛИТКЕН ПОЛЗЕН (С)
Редактировано 3 раз. Последний раз 17.03.2019 08:37 пользователем Инструктор.