На долгом тернистом историческом пути у армянского народа было много славных вех. Были и такие периоды, которые определяли его право на жизнь. Самой важной из этих вех, несомненно, является V век.
В 387 году Армения, утратившая свою государственность, была поделена между Римом и Персией. Началось повсеместное навязывание и внедрение чуждого языка, религии и обычаев. Отсутствие алфавита было, по сути, отсутствием орудия духовного назидания. Библия в церквях читалась в оригинале, а переводчики-монахи давали прихожанам устный перевод читаемых фрагментов.
Раздумья о судьбе Армении привели ученого, воина и монаха Месропа Маштоца к идее создания армянского алфавита, ведь с его помощью стало бы возможным укоренение христианства (Армения первой в мире в 301 году приняла Христианство своей государственной религией), Армения смогла бы - по выражению Григора Нарекаци – «беседовать с Богом лицом к лицу», на родном языке. Помощь и значительную поддержку в этом трудном деле Месроп Маштоц получал от католикоса Сака Партева.
Предание подчеркивает, что национальный алфавит явился божественным даром, исходящим непосредственно от Создателя. Рассказывается, как Месроп, архимандрит, первый вардапет Армянской Апостольской Церкви, во время молитвы «не во сне, не в видении, и не наяву, а в собственном сердце» увидел руку Бога, которая выписывала на камне святые письмена. В течение всей последующей истории Армении словосочетание «вера-культура» будет обеспечивать выживание народа.
Работа, равносильная подвигу, завершенная Маштоцем в 405 году, рекомендует его потомкам энциклопедически образованным лингвистом, превосходным аналитиком и тонким психологом. Действительно, только обладая всеми этими качествами, возможно было создать столь совершенный алфавит, который соответствовал языку той эпохи и не потребовал серьезных поправок спустя шестнадцать веков после своего создания.
Характерно, что свойственная армянскому народу неутомимая жажда познания, усвоения всего лучшего из культур других народов выразилась в первой же фразе из притчей Соломона, написанной буквами только что изобретенного алфавита: «Познать мудрость и наставление, понять изречения разума…». С этой фразы учились выводить новые письмена отроки-ученики Маштоца, готовясь стать писцами армянской письменности.
После создания в 405 году национальной письменности Месроп Маштоц вместе с католикосом Сааком Партевом предприняли перевод на армянский язык Библии и других важнейших произведений христианской литературы.
И сегодня, спустя 1600 лет, следует воздать должное первым армянским переводчикам. Отойдя от оригинала и назвав книгу «Аствацашунч» («Боговдохновенная»), Месроп Маштоц и Саак Партев приблизились к нему в высшей степени, выразили его подлинную сущность и дух. Европейские ученые считают армянский перевод Священного Писания вершиной переводов Библии, назвав его «Царицей всех переводов».Библия, являющаяся для верующих «святым писанием» и первоосновой миросозерцания, и для неверующих, но просвещенных людей, также остается «книгой книг».
Полный перевод Боговдохновенной Книги был завершен к 428 году. После этого Мащтоц и его ученики перевели множество богословских, философских книг с разных языков, в том числе с греческого, ассирийского, древнееврейского. Но для распространяемого в мире христианства в то время наибольший интерес представлял перевод Священного писания, поэтому именно день окончания этого перевода был ознаменован и наречен «Праздником переводчика».
Армянская Апостольская Церковь отметила деяния Месропа Маштоца и Саака Партева, причислив их к лику Святых, назвав «Вардапетами» (учитель, ученый монах) – «Святыми переводчиками».
Переводу обязана своим рождением армянская национальная литература. Недаром этот период армянской культуры, продлившийся всего несколько десятилетий, считается «Золотым Веком армянской письменности» или «Веком Переводчиков». Это было удивительное время, когда за несколько десятилетий V века явилась на свет целая законченная армянская литература. Во всех действиях Маштоца и его товарищей, в той быстроте, с которой основывались школы на армянском языке, создавались книгохранилища - матенадараны, как семена рассыпались ученики по всей стране, записывалась история Армении, история ее царей и ученых, ее войн и величия, ее мужества и стойкости в трудные годы, во всем этом была торопливость, прозревающая надвигающиеся события, стремление овеществить в книге народную память и мудрость.
От тех далеких времен до нас дошли переводы на армянский язык, преимущественно с греческого и сирийского, многих произведений, не сохранившихся в подлинниках – «Апология» Аристида Афинского, «Хроника» Евсевия Кесарийского, труды Иренея, Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста и другие произведения, которые до сих пор вызывают пристальный интерес специалистов.
Народ хорошо знал цену своим духовным богатствам. На одной рукописи, датированной 1433 годом, сохранилась надпись: «Храните хорошо и бережно, ибо книга - это душа и жизнь человека».
Использованные источники: 1. Белый В.Н., Белая-Барсегян И.В. Армения. Энциклопедия путешественника / Ред. Колл.: К.Худавердян (гл. ред.) и др. – Ер.: Гл. ред. Арм. Сов. Энциклопедии, Кооператив «НОВУС-ИНФОРМ», 1990. 2. http://www.armyane.uz/print.php?type=N&item_id=111
Если нашли опечатку в описании тайника, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить автору и модератору.
Использование материалов сайта только с разрешения автора или администрации, а также с указанием ссылки на сайт. Правила использования логотипа и названия игры "Геокэшинг". Размещение рекламы | Авторское право Геокэшинг в соцсетях: